💬  +57 318-3696-923        ✉  info@raicesspanish.com

17 May 2016

The costeñol

In recent years, the study of Spanish as a foreign language has been gaining strength and several of the most attracting places are on the Colombian Caribbean Coast. There is a great interest for the Spanish language and in many cases for the dialect of this zone of the country. Many of the foreign students interact with native speakers or simply listen to what they say on the streets, so different pronunciations are found in the classrooms: short words, higher speed, etc. From this arise questions, frustrations or even more interest in learning the dialect that facilitates communication; It is then that teachers of Spanish must have the necessary answers in order to achieve in our students communicative objectives within certain real situational contexts, the very end of learning and teaching.

Colombia is a country rich in dialect variations and within these we refer to a very peculiar form that is characterized by being on the Colombian Caribbean Coast: the Costeñol. In his work “El Costeñol: a dialect with all the beard”, the master José Elías Cury Lambraño gives the name with which we know it today and defines it by three characteristics: bifronte, bivalent and two-dimensional. Many are the words that abound in this dialectal form, which also have much of the “coastal being”; In them could be manifested several idiosyncratic aspects that characterize many people of the Caribbean Coast, getting to the point of creating certain stereotypes through the language. The language is that: a reflection of the culture, the ideologies

We want to leave you with an exercise in interpretation but in a fun way. It can be challenging. See you in a second session on Costeñol. Try to discover the original meaning of these words within the context used.

  • I n s t r u c t i v e   v i d e o 
    _____
    Presenter:
    ¿How we are going to start, Gato? He comes as a spaniard.
    Presenter:
    Comes “españolete” with a coastal dictionary. Hey, take care of this chapetón, Here is: ¡Hassan!
    Hassan:
    ¡Ya señora!
    La KPC (Kartucho Production corporation), la Real Academia de la Lengua “Españera” y el Comité Internacional para Damnificados del ICFES –tengo dos tíos jodidos-; presenta su sesión “Hablando claro con la jeta, con la prensa con la prensa. bis”.
    De los mismos creadores de “Puñalada de pasión”, la novela que puntea el corazón; hemos reunido a ocho filósofos expertos en literatura, seiscientos cincuenta lingüística y dos mototaxistas –son familiares familiares- para definir algunas expresiones utilizadas por los habitantes de la Región Caribe de nuestro país. ¿Hay esta noche costeños?
    Publico:

    Hassan:
    ¿Dónde dónde?
    ¿Cómo etá? (sic)
    La palabras que van a escuchar a continuación solo se usan en la costa. Sino no eres costeño no vais a entender un jopo…¡nada! La señora por favor me corrige si estoy mal en la pronunciación.
    Este es un homenaje a toda aquella persona de carácter folclórico y rumbero de nuestra amada Colombia. La primera palabra del día de hoy: ¡“ajá”!…ajá…ajá. ¡Ya! ¿Uy pero qué fumaron?
    “Ajá”: expresión multifacética que equivale a cualquier categoría gramatical: “Ajá”, “ajá y qué” y “porque ajá”.
    “Añoñi”: lo mismo que “ajá” pero más exagerado.
    “Babilla”: mujer fea. Aquí no hay, no hay babillas.
    “Bollito”: antónimo de babilla, o sea lo contrario…que está buena. Aquí tampoco…o sea, aquí sí hay, aquí sí hay.
    ¡“Barra”!: barra, no no de barrer sino: barra: lo que necesita para sacar a pasear al “bollito”.
    “Barro”: cuando no tiene “barra”. Po´que tú sabe´que cuando no tiene “barra” é que e´ta “barro”. Ehhh bueno, no sé no sé.
    “Billullo”: sinónimo de “barra” po´que “ajá”.
    “camello”: lo que hay que busca pá conseguir “billullo”.
    Este solo lo entienden en la costa, este, ojo con este, lo editamos y le ponemos closed caption.
    “Chácara”: lo que hay que tené pa´conseguir “camello”.
    “Zipote”: grande, de gran tamaño.
    “Brother”: amigo
    “Cuadro” amigo más amigo que el “brother”.
    “Cucayo”: Pega del arroz pá compartir con el “cuadro”.
    Este es muy bueno:
    “Eche”: lo mismo que “ajá” pero como “añoñi”. No entiendo es que yo no entiendo nada, no tiendo lo que los costeños hablan.
    “frikimondís”: que se acabó el “cucayo”.
    Este es muy bueno:
    “Mamonu´o”: igual del grande que el “zipote”.
    “Tronco”: más grande que “mamonu´o”.
    “Nombe”: no
    “Nomejoñe”: sinónimo de “nombe”.
    “Nojoda”: lo mismo que “nomejoñe” pero po´que “ajá”.
    “Pea”: estar borracho.
    “Pechichá”: acariciar al “bollito”.
    “mama ron”: bebé hasta pega´se una “pea”.
    “Bololó”: lo que se forma cuando no hay “billullo” pá pagá la “pea”.
    y…
    “Puya el burro”: expresión multifacética que el “bollito” le dice al costeño lo descubre “mamando ron” con algún “cuadro” con alguna “babilla” y se forma el “zipote” de “bololó” porque…en “cucayo” y en vez de “pechichala” a ella, le está mirando el “jopo” a ese pedazo de “cuero” en vez de buscar “camello”. ¡Añoñí¡

9 Responses

Leave a Reply